Regional variations of words: Word-atlas

I noticed the name for woodlice in Kent is Peabugs. I wonder if originally this was Pee bugs. In Dutch we call woodlice 'pissbeds' and the story is that (a loooong time ago) children who wet their beds were given a medicine which contained grind woodlice.
Anyway, none of these names seem to make much sense, including woodlice.
Peabugs (and pillbugs) because (some kinds) roll up into a pea-like (or pill-like) ball. Btw "pissabed" is one of the common English names for a dandelion
 
I could not work out why the bap photo was of a chip butty.

Local words in places I have lived for “bro”:
Mush- Southampton
Me duck, Ducky - Leicestershire
Mate : everywhere
Boy, Boyo, Butt, Bach, Fella : S Wales
 
For local British invertebrate names and cultural aspects I recommend this splendid book:



70DA60B7-EA8F-4ACB-A866-C96DB56E97B6.jpeg
 
Here in south wales a scratch is called a "Scram". "The bloody kitten scrammed me again!"
"Tidy" refers to just about anything going right or being good,
and "Butty" means mate, I think it is derived from buddy
One of my favourites here is "Tamping mad" for being angry.
 
I've heard the word, bleb, but I'm not sure whether it was used as a regional name -- my parents (who came from Cumberland, i.e. the far north-west of England) may have used it in that way -- or as the medical term it is.

I suspect it's the former, but can't be sure.
 
Awesome! I had a Rhode Island girlfriend that said "Bubber" like we did in Milwaukee (it's a brand).

I am disturbed that I grew up in "buddy" territory. However, Buddy was my grandfather's nickname. People in the '40s seemed to all have nicknames - one of his friends was "Razorass".


Years ago I had a hilarious Irish co-worker. One time he told me straight faced that Australian men had stopped using "mate" to refer to each other and had transitioned entirely the to the C-word.
 
I have considerable doubts about those maps of the US. Doesn't fit what I experience and have experienced. Anymore,age is a more determining factor in the US.
 
Here in south wales a scratch is called a "Scram". "The bloody kitten scrammed me again!"
This is a good example of a Welsh loan word into local English dialect. From the song Sospan Fach:

Mae bys Meri-Ann wedi brifo,
A Dafydd y gwas ddim yn iach.
Mae'r baban yn y crud yn crio,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.

Tr: And the cat scratched little Johnny
 
Here in south wales a scratch is called a "Scram". "The bloody kitten scrammed me again!"
This is a good example of a Welsh loan word into local English dialect. From the song Sospan Fach:

Mae bys Meri-Ann wedi brifo,
A Dafydd y gwas ddim yn iach.
Mae'r baban yn y crud yn crio,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.

Tr: the cat scratched little Johnny
 
Thanks @Harpo all very useful for a largely earth bound writer like myself. I had always thought Father Ted invented 'Feck' but apparently not.
 
Last edited:

Similar threads


Back
Top