now I'm not trying to write like Tolkein, but every so often I use a word and think 'hang on - that actually means something that isn't within the world of my novel'.
I don't think that this is always a problem. By definition, you are going to have to write significant parts of your novel in 21st century English (or 21st Century French, Italian or whatever) and so on the basis that you are looking to communicate with your reader, you need to use words they can understand. Not much point writing your novel about 13th Century Canterbury in authentic Chaucerian Middle English, only to find that you have limited your readership to a handful of fusty professors with alarmingly bushy eyebrows who smell of pipe tobacco and mothballs. And even less point in writing your trilogy about the destruction of the Great Ring and the ending of the Third Age in Elvish.....
Much also depends on your choice of narrative voice. Your
characters may live in a high fantasy medieval world, but the
narrator may well not. You allude to this in your post and I agree that there is no problem with an omniscient narrator telling us that Sir Peter's reaction to something was "automatic", even though that might not be a word that the narrator should be putting in Sir Peter's mouth.
It is going to be more difficult if you are writing in the first person (or perhaps in third person limited). As you are expressing only what the character sees, feels and thinks, you have to ensure that word use is at least consistent and
sounds authentic, otherwise suspension of disbelief goes kaput.
But I think a bigger problem than word choice is the way in which some dialogue is written in order to make the speaker seem "authentic" within the historical context of the writing. Word order and accent/dialect are used to generate the desired effect, but often with truly dreadful consequences. For example, too many peasant characters are forced to speak in a sort of cod-West Country voice, usually with a few words of Northern English, Scots or Irish dialect thrown in for good measure. They also have to forget everything they knew about speaking clearly.
So, "Hello, Sir Peter. It is a lovely day today and all the children are playing in the village duckpond" becomes:-
"Aaar, greetins' to 'ee, Sor Peter. A lovely day it be, to be sure. Oi tell 'ee that aaaalll the lads and lassies be playion' in tharrr duckpond. Oo-arrrr, mun be."
There have been numerous threads about dialect use and, all too often, posters come out with "don't use dialect unless you can speak it well and certainly don't use
my dialect". I've said something similar myself in the past, but it is a bit unfair.
I think that dear old Emily Bronte gets it about right. When she renders a Yorkshire accent, she does it with a fairly light touch - enough so that the reader knows that the character has an accent, but not so much that it descends into farce and upsets real Yorkshire people (who, by the way, are renowned throughout Britain for their easy-going attitude when it comes to matters involving their own county).
I trip over this sort of thing fairly often. (I also don't have tomatoes or potatoes or quite a few other foods in the story as it's in a fairly definite northern european setting, and they are New World imports.
I think you can get away with potatoes and tomaotes. Perhpas not if you are writing a historical novel set in "real" medieval northern Europe, but in a fantasy world? Does not one S. Gamgee offer Gollum fish and chips? If you can allow for goblins and dragons, a few tubers in the ground are hardly going to upset the applecart.
Was I the only one who was yanked out of the narrative when Legolas said 'Game Over' in LOTR2?
I was out at the end of the first film, when Aragorn said in excited tones "let's go hunt some Orc!" For a split second, I thought Legolas and Gimli would be obliged to start whooping like demented bonobos.
Regards,
Peter